close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 

  • DĚKUJI ZA POCHOPENÍ...

Proč kazit filmy dabingem?

14. listopadu 2013 v 17:37 | Amanda |  Téma týdne
Ahojky,
tématem týdne jsou teda titulky vs. dabing. Jak už říká nadpis, je jasné, čemu fandím. :)

Co se týče blogu, poslední dobou mi chybí čas a inspirace. Omlouvám se, momentáně nejsem plnohodnotné SB, ale já to časem doženu...snad.


DABING

Pro:
1. Né všichni malí špunti jsou tak zběhlí ve čtení, aby stíhali číst titulky u Šmoulů. To se musí nechat.

2. Dobře, buďme upřímní, né všichni stíhají číst a pochopit text měnící dole na obrazovce...:)

Proti:
1. Dabing je někdy povedený a někdy fakt ne. Herec může být sebelepší, ale když ho nějaký mamlas nadabuje tak, že tragické scény působí jako parodie, něco je špatně.

2. Některé hlášky se nedají předabovat.

TITULKY

Pro:
1. Pro ty méně zběhlé v jazyku anglickém je to poměrně dobrý způsob a učební metoda, jak pochytávat anglické fráze. Mně osobně to vyhovuje a pomáhá. (Dobře, u filmu Pařba na třetí se toho zrovna moc nenaučíte, teda pokud nepotřebujete fráze stylu: Ahoj jsem Alan a koupil jsem si žirafu :D)

2. Originální hlasy jsou opravdu nejlepší. Navíc, když tu herečku nebo herce potom vidíte v jiném filmu a najednou se z ustrašené dívky s pisklavým hláskem stane sebevědomá moderátorka s kvalitním projevem, působí to divně.

3. Někdy fajn porovnávat to co teda slyšíte v aj a to co vám napíšou titulky. :) (Už jsem párkrát narazila na film úrovně google překladače. :))

Proti:
To, co by bylo tady v proti, je v dabingu pro...


Konečný ortel je takový, že Amanda si výhradně potrpí na titulky a pokud film titulky nemá, určitě na něj nepůjde...poučení z Percyho Jacksona 2.

A co vy? Čemu dáváte přednost?

Jinak, se můžete těšit na recenzi HG 2. Jdu na premiéru (s titulkama, samozřejmě), takže se moc těším a doufám, že to bude stát za to.

Jo, ještě než se pustíte do psaní komentáře popřípadně zavření tohoto okna, mám na vás prosbu. Máte-li pár minut čas, věnujte je prosím dotazníku na těchto stránkách. ZDE

Děkuji :)

Vaše Amanda
 

2 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Dell Folchart Dell Folchart | Web | 14. listopadu 2013 v 17:59 | Reagovat

Já jsem jasnej titulker :-D
To je nejlepší, je to tak prostě poctivý, nic se tím nekazí, ale občas je dabing taky k užitku, když si chce třeba člověk u filmu kreslit, a ten film je třeba španělsky (což neumím...) :D

2 Nienna Nienna | Web | 14. listopadu 2013 v 20:27 | Reagovat

Já rozhodně jsem pro titulky a to už nějakou tu dobu.. Jinak na HG musím zkouknout teprv jedničku, protože když to šlo do kin myslela jsem si, že je to blbost a omlouvám se zato.. Jinak dabing např. u PLL je naprosto hroznej, takže zrovna u toho doporučuju úplně nejvíc, co to jde, ty titulky, je to boží slyšet ten zvuk jejich hlasu :)

3 Majkelina Majkelina | Web | 14. listopadu 2013 v 21:01 | Reagovat

Ahojky :)
Já jsem stoprocentně pro titulky. Snad jen seriály jsou dabingově v pohodě. Jen u Avatara je nejlepší kouknout se nejdřív na verzi s dabingem a pak si v originále užít všechny efekty. :D  Jinak moc díky za propagaci dotazníku.
Majkelina :)

4 Ilon-Ká** Ilon-Ká** | Web | 15. listopadu 2013 v 17:59 | Reagovat

Těším se na recenzi. Já fandím dabingu. Nebaví mě kazit si film tím, že se musím soustředit na titulky. Ale to s tím učením angličtiny máš pravdu. Koukám na anglický seriál a pochytila jsem pár frází.. :-)

5 Laura Laura | Web | 16. listopadu 2013 v 18:14 | Reagovat

100% titulky...
Dabing se občas povede, ale jenom občas. Jelikož čtu docela rychle, zvládám číst titulky a zároveň si vychutnat děj ;)
Taky se těším na recenzi, ale ještě víc se těším až do toho kina půjdeme :D :)

6 the-hunter the-hunter | Web | 17. listopadu 2013 v 15:41 | Reagovat

Asi jako většina tady, rozhodně titulky.
Na jednu stranu jsou filmy, u kterých je český dabing lepší než původní znění. Zcela subjektivně si to myslím o Pánovi prstenů, mé okolí považuje za skvěle nadabovaného třeba Četníka ze Saint Tropez (plus další díly). Třeba i Star Wars má celkem dobrý český dabing.
V poslední době to ovšem jde z kopce a objevují se takové zvrhlosti jako nadabované Stmívání, Upíří deníky nebo třeba Hra o trůny (kde Tyrion v češtině mluví jako patnáctiletý adolescent :-!).
Za naprosto nejhorší bych pak prohlásila anime, které prostě (až na výjimky) není koukatelné jinak než v originále. Ani ta angličtina tam většinou není snesitelná.
Celkově shrnuto, titulky jsou v naprosté většině případů lepší. Škoda, že třeba na Percym to distributoři jaksi nepochopili.

7 Kate Kate | Web | 22. listopadu 2013 v 20:03 | Reagovat

Taky se omlouvám. :/ Status "neplnohodnotné SB" totiž zaujímám také. :/ Nó, já mám dabing ráda, i když je pravda, že poslední dobou každý zkazí a raději se koukám na filmy s titulkama. :D
Na HG 2 chci jít taky, obzvlášť proto, že Kometa tam bude mít autogramiádu. :D Ale asi z toho nic nebude... :'(

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama